Résumé
Convaincue du pouvoir transformateur de la parole de Dieu, la foi bahá’íe accorde une grande importance à la traduction de ses écrits sacrés dans le plus grand nombre de langues possible. Les traductions dans des langues autres que l’anglais doivent être approuvées par l’assemblée spirituelle nationale du pays dans lequel elles sont publiées, mais elles résultent souvent d’initiatives individuelles. Les institutions et les individus jouent donc des rôles complémentaires dans le processus de traduction. La plupart des traductions sont réalisées à partir de versions anglaises—généralement celles de Shoghi Effendi—des écrits bahá’ís originaux en arabe, en persan et en turc. En tant que linguistes ayant participé à la traduction et à la révision de traductions de ces écrits, les auteurs ont rencontré un certain nombre de difficultés dans leur travail, notamment des questions relatives à l’orthographe, à la terminologie et aux formules de politesse utilisées dans l’œuvre originale, ainsi qu’à des particularités de l’usage anglais. Nous illustrons ces problèmes et de possibles solutions à l’aide d’un court passage des écrits de Bahá’u’lláh traduit en japonais et en tok pisin. Nous espérons que le présent article donnera lieu à des échanges entre traducteurs et réviseurs, et peut-être à la création d’une base de données de littérature exégétique relative aux Écrits ainsi qu’à d’autres ressources à l’intention des traducteurs.
Références
‘Abdu’l-Bahá. The Promulgation of Universal Peace. In Writings and Utterances of ‘Abdu’l-Bahá. India Bahá’í Publishing Trust, 2000.
‘Abdu’l-Bahá. Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá. Comp. Research Department. Trans. Committee at Bahá’í World Centre and Marzieh Gail. Bahá’í World Centre, 1982.
‘Abdu’l-Bahá. Tablets of the Divine Plan. US Bahá’í Publishing Trust, 1993.
‘Abdu’l-Bahá. Yádnámiy-i-Miṣbáḥ-i-Munír, translated by Adib Masumian, December 2021. https://adibmasumian.com/translations/
Alexander, Agnes Baldwin. History of the Bahá’í Faith in Japan,1914 – 1938. Bahá’í Publishing Trust of Japan, 1977.
American Psychological Association. Publication Manual of the American Psychological Association. Fifth Edition. 2001.
The Báb. Selections from the Writings of the Báb. Bahá’í World Centre, 1976.
Bahá’í Prayers: A Selection of Prayers Revealed by Bahá’u’lláh, the Báb, and ‘Abdu’l‑Bahá. Bahá’í Reference Library. Accessed 22 Oct. 2024. bahai.org/r/831865662
Bahá’u’lláh. A Ling i la Bangbaang sin Bahá’u’lláh di fawuting pan a ling a Arab / Ol Tok Hait bilong Bahá’u’lláh, Bahá’u’lláh i raitim long Tok Arap / The Hidden Words of Bahá’u’lláh from the Arabic. National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Papua New Guinea. n.d.
Bahá’u’lláh. Epistle to the Son of the Wolf. US Bahá’í Publishing Trust. 1962.
Bahá’u’lláh. Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh. US Bahá’í Publishing Trust, 1971.
Bahá’u’lláh. The Hidden Words. Trans. Shoghi Effendi. US Bahá’í Publishing Trust, 1925.
Bahá’u’lláh. Ishráqát. In Tablets of Bahá’u’lláh Revealed After the Kitáb-i-Aqdas. Bahá’í World Centre, 1978.
Bahá’u’lláh. The Kitáb-i-Aqdas. Bahá’í World Centre. 1992.
Bahá’u’lláh. Kitáb-i-Íqán: The Book of Certitude. US Bahá’í Publishing Trust. 1950.
Beeman, William. “Sincerity and Emotion in Persian Discourse: Accomplishing the Representations of Inner States.” International Journal of the Sociology of Language, vol. 2001, no. 148, 2001, pp. 31–57. doi: 10.1515/ijsl.2001.013.
Buk Baibel. Bible Society of Papua New Guinea. 1989.
Children’s Prayers. National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Japan. 2020.
“Deepening.” In Compilation of Compilations vol. 1. Bahá’í Publications Australia, 1991.
Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). Ethnologue: Languages of the World. 27th ed. SIL International, 2024.
Eschraghi, Armin (translator). Brief an den Sohn des Wolfes Lauḥ-i Ibn-i Dhi’b. Verlag der Weltreligionen, 2010.
Eschraghi, Armin. “‘Eine der Schwierigsten Künste’: Einige Anmerkungen zum Übersetzen heiliger Schriften.” Zeitschrift für Bahá’í-Studien, 2013, pp. 71–120.
Gruber, Jeffrey. Translation Goals. Circular to National Spiritual Assemblies in Africa, 3 March 1984.
Hall, Edward T. Beyond Culture. Anchor Books/Random House, 1981.
Hofman. David. George Townsend Hand of the Cause of God: (Sometime Canon of St. Patrick›s Cathedral, Dublin, Archdeacon of Clonfert). George Ronald, 1983.
Hornby, Helen Bassett, comp. Lights of Guidance: A Bahá’í Reference File. India Bahá’í Publishing Trust, 2004.
Izadi, Ahmad. “Persian Honorifics and Im/politeness as Social Practice.” Journal of Pragmatics, vol. 85, 2015, pp. 81–91.
Jackson, Richard T. and Standish, William. “Papua New Guinea.” Encyclopedia Britannica, Accessed 17 Oct. 2024, britannica.com/place/Papua-New-Guinea.
Kádár, Dániel & Bargiela-Chiappini, Francesca. “Introduction: Politeness Research in and Across Cultures,” in Politeness Across Cultures. Palgrave Macmillan, 2011.
Kamehkosh, Neda, and Tatiana Larina. Cultural Values and Politeness Strategies in British and Persian Family Discourse.” Proceedings of INTCESS 2020: 7th International Conference on Education and Social Sciences, 20-22 January, 2020 DUBAI (UAE), pp. 603–12, 2020.
Martin, Samuel E. A Reference Grammar of Japanese. Yale UP, 1975.
Miller, Casey, and Kate Swift. The Handbook of Nonsexist Writing for Writers, Editors and Speakers. Lippincott & Crowell Publishers, 1980.
“The Most Spoken Languages in the World.” Berlitz. 25 Jul. 2024. berlitz.com/blog/most-spoken-languages-world.
National Translation Committee. Bahai shinkyou yougoshu (Glossary of Bahá’í Terms). Japan Bahá’í National Publishing Committee, 1955.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translation. E.J. Brill, 1964.
Nisbett, Richard E. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently . . . and Why. Free Press, 2003.
On-Line Bahá’í Library Japan. www.bahaijp.org/library.htm.
“Prayer Wheel.” Encyclopedia Britannica, Accessed 10 Dec. 2020, britannica.com/topic/prayer-wheel.
Research Department of the Universal House of Justice. Memorandum Translation. 18 September 1988.
Research Department of the Universal House of Justice. Letter to Craig Volker dated 11 September 1991.
Research Department of the Universal House of Justice. Translations and Provisional Translations: A Compilation. Bahá’í Library. Accessed 21 Oct. 2024. bahai-library.com/compilation_provisional_translations.
Research Department of the Universal House of Justice. The Transliteration System Used in Bahá’í Literature. Bahá’í Reference Library. Accessed 21 Oct. 2024. www.bahai.org/library/transliteration/1#884760079
Reflections on the Life of the Spirit. Ed4.1.2PE. Ruhi Institute, 2020.
Saberi, Kourosh. “Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-lexical Analysis of Greetings, Leavetaking, Apologizing, Thanking and Requesting.” Doctoral Thesis, University of Canterbury. 2012. Accessed 22 Oct. 2024. ir.canterbury.ac.nz/handle/10092/7887.
Samandarí, Taráẓu’lláh. “Bahá’í World Congress 1963 – Tarazu’llah Samandari –Recollections of Bahá’u’lláh.” Bahá’í Perspective, 26 Jul. 2020, video, 56:35, youtube.com/watch?v=mdBwprD7q38.
Sharifian, Farzad. “Cultural Schemas in L1 and L2 Compliment Responses: A Study of Persian-speaking Learners of English.” Journal of Politeness Research, vol. 4, no. 1, 2008, pp. 55–80.
Shoghi Effendi. The Advent of Divine Justice. US Bahá’í Publishing Trust, 1990.
Shoghi Effendi. Japan Will Turn Ablaze! Tablets of ‘Abdu’l-Bahá, Letters of Shoghi Effendi and the Universal House of Justice, and Historical Notes about Japan. Bahá’í Publishing Trust of Japan, 1992.
Shoghi Effendi. Light of Divine Guidance. German Bahá’í Publishing Trust, 1982.
Shoghi Effendi. Letter written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, 14 October 1936. In “Translation – Excerpts from Letters Written on Behalf of the Beloved Guardian,” and attached to a letter written on behalf of the Universal House of Justice to Craig Volker dated 18 September 1988.
Suzuki, Takao. Kotoba to bunka. [Language and culture]. Iwanami shoten, 1973.
Tibawi, A. L. “Is the Qu’rán Translatable?” The Moslem World, vol. 52, no. 1, 1962, pp. 4–14.
The Transliteration System Used in Bahá’í Literature. Bahá’í Reference Library. Accessed 22 Oct. 2024. bahai.org/library/transliteration/
The Universal House of Justice. Letter to an individual believer dated 8 December 1964. In Compilation on Translation and Provisional Translations. Bahá’í Library Online. bahai-library.com/compilation_provisional_translations
The Universal House of Justice. Letter to an individual believer dated 12 September 1992. In Compilation on Translation and Provisional Translations. Bahá’í Library Online. bahai-library.com/compilation_provisional_translations
The Universal House of Justice. Letter to the Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Papua New Guinea dated 20 September 1973.
The Universal House of Justice. Message to the Conference of the Continental Boards of Counsellors, dated 29 December 2015.
The Universal House of Justice. Ridván Message 2021.
The Universal House of Justice. (ed.). The Bahá’í World Volume XX. Bahá’í World Centre, 1998.
Volker, Craig Alan. “Translating the Bahá’í Writings.” The Journal of Bahá’í Studies, vol. 2, no. 3, 1989-1990, pp. 67–78.
Volker, Craig Alan. The Nalik Language of New Ireland, Papua New Guinea. Peter Lang, 1998.
Volker, Craig Alan. (General Editor). Papua New Guinea Tok Pisin English Dictionary. Oxford UP, 2023.
“What Do You Mean – Heart Language?” Ethnos 360, 27 Oct. 2019, ethnos360.org/stories/story/what-do-you-mean-heart-language.
Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter, 2003.
Yousofi, Nouroddin, Saman Ebadi, and Farkhondeh Pursiah. “An Exploratory Emic Investigation into Politeness in Persian.” Teaching English Language, vol. 10, no. 1, 2016, pp. 63–86.

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
(c) Tous droits réservés Mary Goebel Noguchi, Craig Alan Volker 2024
