Resumen
Aunque la traducción de la Palabra Sagrada es de reconocida dificultad, las instituciones bahá’ís han siempre subrayado la importancia de la traducción. Ningún patrón de traducción bíblica o coránica alcanza allegar al concepto bahá’í, al igual que ningún dirigente religioso de tiempos pasados combina la doble y única función de Guardián y traductor como lo hizo Shoghi Effendi. Las instituciones bahá’ís han definido los asuntos teoréticos más resaltantes relativo a la traducción bahá’í. Al traducir los escritos bahá’ís es principalísimo mantener fidelidad al texto original. Gana definición al compararse fielmente a la belleza del original y cuando da a entender precisamente los conceptos que aquel imparte. La consulta es parte íntegra del proceso de traducción, y a las traducciones de los escritos se les ve como instrumentos de la educatión. Los traductores bahá’ís tienen que enfrentarse a numerosos problemas de índole práctico causados por falta de recursos, diferencias culturales, y subdesarrollo linguístico.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 1990 Craig A. Volker